Szájról olvasó tanfolyam - Dr. Borsos Terézia, 2003.
Az angol és a magyar nyelv összehasonlítása a szájról olvasás szempontjából
A szájról olvasás alapja a beszédhangok optikai képének megfigyelése, megtanulása és gyakorlása. Figyeljük meg, hány beszédhang optikai képét kell felismernie, rögzítenie egy angol, és hányét egy magyar szájról olvasónak:
Az
angol ábécében 5 magán- és 21 mássalhangzó van. Összesen 26
beszédhang.
A magyar ábécében 14 magán- és 26 mássalhangzó
van. Összesen 40 beszédhang.
A magyar ábécé tehát 14 hanggal gazdagabb, ráadásul magánhangzóink közül az O és Ö, az U és Ü leolvasási képe teljesen megegyezik. A két hang között mindössze nyelvállás különbség van, ami azonban nem látható. A magyar nyelvet az angol nyelvből teljesen hiányzó, a magyarban viszont nagyon gyakran előforduló NY, TY és a GY gazdagítja, melynek képzése szintén nem látható.
Rövid szavak leolvasása lényegesen nehezebb, mint a hosszú, többszótagú szavaké. Különösen akkor nehéz, ha a rövid szó olyan mássalhangzót tartalmaz, melynek képzése nem látható. Például olyan hárombetűs szó, amelyben két magánhangzó és egy mássalhangzó van (anya, agya, atya, eke, ege stb).
Angol:
525 db
Magyar: 3.724 db volt ilyen
Olyan
hárombetűs, amelyben egy magánhangzó és két mássalhangzó van:
Angol:
4.410 db
Magyar: 10.108 db volt ilyen
A szótagszám növekedésével a különbség egyre erősebben nő. Az abab, baba, abba típusú négy betűs kétszótagú szavak esetén:
Angol:
11 025 db
Magyar: 70.756 db
Nyelvészek megvizsgáltak egy 22 000 szót tartalmazó magyar-angol és angol-magyar kisszótárt. Kigyűjtötték és megszámolták az egy- és kétszótagú szavakat.
Angol:
4 523 db
Magyar: 7 146 db
Megvizsgáltak
továbbá egy angol nyelvkönyvben található összes magyar és
angol mondatot. (Ebben a könyvben több mint 5000 eredeti angol és
neki megfelelő magyar mondat volt.) Azt találták, hogy a magyar
mondatok minden tekintetben tömörebbek, mint az angol.
Ha
fellapozunk egy angol-magyar szótárt láthatjuk, hogy a magyar
szavak lényegesen rövidebbek, mint az angol kifejezések. Ez a
magyar nyelv tömörségét fejezi ki a dagályos angollal
szemben. Lássunk néhány példát a tömörségbeli különbség
érzékeltetésére:
What
do you say it in English? (7 szó, 9 szótag, 24 betű)
Hogy
mondod angolul? (3 szó, 6 szótag, 17 betű)
Peter
sets himself to do the homework. (7 szó, 10 szótag, 31 betű)
Péter
nekilát leckét írni. (4 szó, 9 szótag, 22 betű)
Have
you got a younger sister? (6 szó, 8 szótag, 24 betű)
Van hugod?
(2 szó, 3 szótag, 8 betű)
Egyértelműen
látható, hogy az angol mondat gyakran kétszer annyi szóból áll,
mint a magyar. Ha egy szájról olvasó nem tud leolvasni egy rövid
szót, a dagályos mondatszerkezetben a sok többi szó segít
kombinálni, következtetni.
Gyakran a jól halló angol is csak a
szövegkörnyezetben érti meg egy-egy szó jelentését. Ezért van
az, hogy ha angol szöveget fordítunk, igen sokszor kell
gondolkodni, találgatni, hogy egy szó sok jelentése közül melyik
illik oda, mit akarhatnak vele kifejezni.
Az
angol set szónak 147 jelentése van.
A
magyarban ritkán van egy szónak háromnál több jelentése.
A
magyar szájról olvasót a gazdag szókincs és a kombinációs
készség segítheti. Ezt csak nagy türelemmel, kitartással és
sok-sok gyakorlással képes megszerezni.